Выражение «белая ворона» в русском языке похожа на идиому «чёрная овца» в европейских языках. Белой вороной у нас всегда называют одного, непохожего на других человека, из членов всего общества, а выражение «чёрная овца» намекает как бы на члена общества, присутствие которого в данный момент или в определенном месте неуместно. В русском языке для такого, по смыслу, подойдёт выражение «паршивая овца».
В английском говорят Rara avis (хотя оно заимствовано из латыни). Во французском языке есть выражение Un moution à cinq pattes (баран на пяти ногах). В испанском - Mirlo blanco (белый дрозд). А в немецком есть буквальное соответствие русскому - Ein weißer Rabe (белый ворон). Про соответствия идиоме в европейских языках взято отсюда https://polyidioms.narod.ru/index/0-3
Ответов (2)
Выражение «белая ворона» в русском языке похожа на идиому «чёрная овца» в европейских языках. Белой вороной у нас всегда называют одного, непохожего на других человека, из членов всего общества, а выражение «чёрная овца» намекает как бы на члена общества, присутствие которого в данный момент или в определенном месте неуместно. В русском языке для такого, по смыслу, подойдёт выражение «паршивая овца».
В английском говорят Rara avis (хотя оно заимствовано из латыни). Во французском языке есть выражение Un moution à cinq pattes (баран на пяти ногах). В испанском - Mirlo blanco (белый дрозд). А в немецком есть буквальное соответствие русскому - Ein weißer Rabe (белый ворон). Про соответствия идиоме в европейских языках взято отсюда https://polyidioms.narod.ru/index/0-3